お問い合わせ

1. 船上提供哪些餐飲?是否可以更換餐食或安排特殊飲食?

繁體中文:船上提供哪些餐飲?是否可以更換餐食或安排特殊飲食?
日本語:船内ではどのような食事が提供されますか?食事の変更や特別対応は可能ですか?
English: What meals are served onboard? Can I change the menu or request special dietary options?

繁體中文:我們的默認餐食為黑毛和牛壽喜燒。如果您不吃牛肉,請在出發前三天告知或在訂單內備註,我們可更換為豬肉壽喜鍋或全素食鍋。如有食物過敏,也請在訂單內備註,我們將避開過敏食材備餐。
日本語:通常の食事は黒毛和牛すき焼きです。牛肉を召し上がらない場合は、出発3日前までにご連絡いただくか、ご予約時に備考欄へ記載してください。豚肉すき焼きまたは完全ベジタリアン鍋に変更可能です。アレルギーがある場合も事前にお知らせください。
English: Our standard meal is Wagyu beef sukiyaki. If you do not eat beef, please inform us at least 3 days before departure or leave a note in your booking to change to pork sukiyaki or vegetarian sukiyaki. For allergies, please indicate in your booking and we will prepare accordingly.


2. 船上有哪些表演?是可以互動的嗎?

繁體中文:船上有哪些表演?是可以互動的嗎?
日本語:船内ではどのような演目がありますか?参加型の体験は可能ですか?
English: What performances are available onboard? Are they interactive?

繁體中文

  • 白天班次:表演內容包括日本舞蹈、三味線演奏或其他日本傳統藝術,每天由不同的老師出演。

  • 夜遊班次:欣賞來自日本民謠協會的知名人氣老師獻唱和風民謠,並彈奏日本傳統弦樂器——三味線。如果幸運的話,您還有機會遇到日本三味線彈奏冠軍為您現場演出!

  • 在表演過程中,工作人員會帶領客人參與互動。

日本語

  • 昼便:日本舞踊、三味線演奏、その他の日本伝統芸能を日替わりで上演します。

  • ナイトクルーズ便:日本民謡協会所属の人気講師による和風民謡の歌唱と、日本伝統弦楽器「三味線」の生演奏をお楽しみいただけます。運が良ければ、日本一の三味線奏者による特別公演に出会えるかもしれません!

  • 公演中はスタッフが皆さまを誘導し、交流や体験をサポートします。

English:

  • Daytime Cruises: Performances may include Japanese dance, shamisen music, or other traditional Japanese arts, with different artists featured daily.

  • Night Cruises: Enjoy captivating shamisen performances and traditional folk songs by renowned artists from the Japan Folk Song Association. If you’re lucky, you might even be treated to a live show by the No.1 shamisen champion in Japan!

  • Our staff will guide guests in interactive moments during the performance.


3. 船上能看到哪些景色?

繁體中文:船上能看到哪些景色?
日本語:船上からはどのような景色が見られますか?
English: What sights can be seen from the boat?

繁體中文:新浪一號和二號均設有二層甲板。在停靠台場後,工作人員會組織登上二層甲板,盡享360°無遮擋的東京灣夜景,可拍攝彩虹大橋、東京塔、晴空塔等標誌性景觀。
日本語:「新浪一号」と「新浪二号」には二階デッキがあり、お台場停泊時に東京湾の360°パノラマ夜景(レインボーブリッジ、東京タワー、スカイツリー等)をお楽しみいただけます。
English: Both Shinra No.1 and Shinra No.2 have upper decks. After docking at Odaiba, guests can enjoy 360° unobstructed Tokyo Bay night views, including Rainbow Bridge, Tokyo Tower, and Skytree.


4. 船上工作人員會說英語嗎?

繁體中文:船上工作人員會說英語嗎?
日本語:船内スタッフは英語を話せますか?
English: Do the staff speak English onboard?

繁體中文:是的,我們的主要服務人員均可使用英語交流,並會主動為客人拍照、解說表演和菜品。
日本語:はい、英語対応可能なスタッフがおり、写真撮影や演目・料理の説明も行います。
English: Yes, our staff speak English and are happy to take photos, explain performances, and introduce each dish.


5. 如果下雨或天氣不好,行程會取消嗎?

繁體中文:如果下雨或天氣不好,行程會取消嗎?
日本語:雨や悪天候の場合、クルーズは中止になりますか?
English: Will the cruise be cancelled if it rains or the weather is bad?

繁體中文:屋形船為室內空調船,遇到下雨也能舒適進行。但如遇颱風或惡劣天氣導致安全風險,我們會聯絡您並安排改期或全額退款。
日本語:屋形船は冷暖房完備の室内船ですので、雨天でも快適に運航します。台風や荒天の場合は安全のため中止し、日程変更または全額返金いたします。
English: Our boats are fully covered and climate-controlled, so cruises operate even in rain. In case of typhoons or severe weather, we will contact you to reschedule or provide a full refund.


6. 需要提前多久預訂?

繁體中文:需要提前多久預訂?
日本語:どのくらい前に予約すればよいですか?
English: How far in advance should I book?

繁體中文:旺季(櫻花季、暑假、聖誕及跨年)建議提前 2-4 週預訂。如果當天有空餘座位,我們通常可售賣到當天早上9點左右,部分白天班次可售賣到出發前最後一刻。
日本語:繁忙期(桜シーズン、夏休み、クリスマス・年末年始)は2〜4週間前のご予約をお勧めします。当日空席がある場合は、午前9時頃まで、昼便は出発直前まで販売可能です。
English: During peak seasons (cherry blossom, summer holidays, Christmas/New Year), we recommend booking 2–4 weeks in advance. If seats are available, we can sell until around 9 AM on the day of departure, and some daytime cruises until the very last minute.


7. 適合兒童或長者嗎?

繁體中文:適合兒童或長者嗎?
日本語:子供や高齢者も参加できますか?
English: Is the cruise suitable for children or elderly guests?

繁體中文:為了安全和舒適,我們不接待3歲以下嬰兒及80歲以上長者。船上沒有兒童座椅,且因船艙為榻榻米鋪設,無法接待需要全程使用輪椅的客人(輪椅可寄放在碼頭,船艙無無障礙設施)。
日本語:安全と快適さのため、3歳未満のお子様および80歳以上のお客様はご乗船いただけません。お子様用座席はなく、船内は畳敷きのため、車椅子をご利用の方はご乗船いただけません(車椅子は桟橋でお預かり可能ですが、船内にはお持ち込みいただけません)。
English: For safety and comfort, we do not accept infants under 3 or guests over 80. No child seats are available. The tatami-floored cabins are not wheelchair-accessible (wheelchairs can be stored at the pier, but not brought onboard).

Contact form